Παρασκευή, Απριλίου 18

W.A. Mozart- Requiem Mass in D Minor (K. 626)

...και το κέφι συνεχίζεται με αμείωτη ένταση...

Ο Mozart ξεκίνησε τη σύνθεση του Requiem το 1791, κατά παραγγελία του κόμη Franz von Walsegg εις μνήμην του θανάτου της γυναίκας του δεύτερου. Η παραγγελία του κόμη ήταν ανώνυμη καθώς το είχε συνήθειο να εξαγοράζει μουσικά έργα και να τα παρουσιάζει σαν δικά του. 

Το έργο δεν πρόλαβε να ολοκληρωθεί από τον Mozart, ο οποίος πέθανε στις 5 Δεκεμβρίου. Μέχρι τότε μόλις το πρώτο μέρος του Requiem είχε ολοκληρωθεί πλήρως, ενώ ο Mozart είχε προλάβει να συνθέσει μόνο τα χορωδιακά μέχρι και το Confutatis. Την ολοκλήρωση του έργου ανέλαβε ο Franz Xaver Süssmayr το όποιο και παρέδωσε στον κόμη το 1792.

Το Requiem του Mozart θεωρείται το καλύτερο έργο πένθιμης θρησκευτικής μουσικής του δυτικού πολιτισμού. 

Το Requiem όμως είναι σα μία από αυτές τις εκθέσεις που γράφαμε στο σχολείο και ήμαστε σίγουροι πως κάναμε καταπλητική δουλειά...μέχρι να λάβουμε την καταστροφική παρατήρηση : "Εκτός Θέματος".

Το Requiem είναι για μένα ένα τέτοιο αριστούργημα. Η μουσική του Mozart ελάχιστα μιλάει για το θάνατο (σε σχέση με άλλα Requiem όπως π.χ. αυτό του Verdi).

Ο Mozart ήταν ένα παιδί που ποτέ δε μεγάλωσε...και κανείς δεν μπορεί να περιμένει από ένα παιδί να μιλήσει για το Θάνατο.

Εδώ μία εξαιρετική εκτέλεση του Sir Colin Davis από το 1967


I. Introitus

II. Kyrie Eleison

III. Sequentia
      Dies Irae
      Tuba Mirum
      Rex Tremendae Majestatis
      Confutatis Maledictis
      Lacrimosa

IV. Ofertorium
      Domine Jesu Christe
      Versus: Hostias et Preces

V. Sanctus
    Sanctus Dominus Deus Sabaoth
    Benedictus

VI. Agnus Dei

VII. Communio
    Lux Aeterna


Πέμπτη, Απριλίου 17

Τα Κατά Ματθαίον Πάθη (BWV 244)

Από τα τέσσερα "Πάθη" που συνέθεσε ο J.S. Bach μόνο δύο διεσώθησαν: Τα "Πάθη" του Ματθαίου και του Ιωάννη.

Τα Κατά Ματθαίον Πάθη γράφτηκαν το 1727 και θεωρούνται το καλύτερο θρησκευτικό ορατόριο της κλασικής μουσικής. Το κείμενο αναφέρεται στα κεφάλαια 26 και 27 από το Κατά Ματθαίον Ευαγγέλιο.  Εδώ η καλύτερη εκτέλεση που έχω βρει



Muenchener Bach Orchestra & Choir

Conductor: Karl Richter

1971


Johann Sebastian Bach


Τετάρτη, Απριλίου 16

Stabat Mater Dolorosa

Εμείς Τον σταυρώσαμε από Μ. Τετάρτη .... γιατί μας πιέζει το playlist όπου κάθε μέρα θα βγάζουμε ένα νέο hit ....














Giovanni Batista Pergolesi



4 January 1710 – 16 March 1736


Μία μουσική ιδιοφυία που πέθανε μόλις 26 ετών από φυματίωση.

Ο πρόορος χαμός του Pergolesi θεωρείται από τους ιστορικούς 
ως η μεγαλύτερη απώλεια μετά το θάνατο του Mozart.

-------------------------------------------
At the Cross her station keeping,
stood the mournful Mother weeping,
close to her Son to the last.
Through her heart, His sorrow sharing,
all His bitter anguish bearing,
now at length the sword has passed.
O how sad and sore distressed
was that Mother, highly blest,
of the sole-begotten One.
Christ above in torment hangs,
she beneath beholds the pangs
of her dying glorious Son.
Is there one who would not weep,
whelmed in miseries so deep,
Christ's dear Mother to behold?
Can the human heart refrain
from partaking in her pain,
in that Mother's pain untold?
For the sins of His own nation,
She saw Jesus wracked with torment,
All with scourges rent:
She beheld her tender Child,
Saw Him hang in desolation,
Till His spirit forth He sent.
O thou Mother! fount of love!
Touch my spirit from above,
make my heart with thine accord:
Make me feel as thou hast felt;
make my soul to glow and melt
with the love of Christ my Lord.
Holy Mother! pierce me through,
in my heart each wound renew
of my Savior crucified:
Let me share with thee His pain,
who for all my sins was slain,
who for me in torments died.
Let me mingle tears with thee,
mourning Him who mourned for me,
all the days that I may live:
By the Cross with thee to stay,
there with thee to weep and pray,
is all I ask of thee to give.
Virgin of all virgins blest!,
Listen to my fond request:
let me share thy grief divine;
Let me, to my latest breath,
in my body bear the death
of that dying Son of thine.
Wounded with His every wound,
steep my soul till it hath swooned,
in His very Blood away;
Be to me, O Virgin, nigh,
lest in flames I burn and die,
in His awful Judgment Day.
Christ, when Thou shalt call me hence,
be Thy Mother my defense,
be Thy Cross my victory;
While my body here decays,
may my soul Thy goodness praise,
Safe in Paradise with Thee.
Translation by Edward Caswall
Lyra Catholica (1849)